Priprema za prevod

Kako izgleda priprema za prevod?

Kako bi se prevodilac adekvatno pripremio za posao prevođenja, prvo i osnovno jeste da ima sve neophodne informacije i pripremnu dokumentaciju. Prevodilac mora da se upozna sa stručnim materijalom – to podrazumeva čitanje teksta, pripremu ključnih i stručnih reči, utvđivanje teme i stila prevođenja, i po potrebi pripremu beležaka i ličnog rečnika, te istraživanje oblasti o kojoj se prevodi.

Ukoliko je u pitanju pismeni prevod, prevodilac treba da ispoštuje zadate rokove, format i stil prevođenja, i da izvrši lekturu sopstvenog prevoda. Po potrebi, može koristiti određene prevodilačke programe kao što su MemoQ, Trados, Smartcat, itd. Ukoliko je u pitanju usmeno prevođenje, bez obzira na to da li je konsekutivno ili simultano, prevodilac mora znati tačno vreme i mesto događaja, dužinu trajanja događaja, ko su učesnici i govornici, i koja je tematika. Naši prevodioci moraju imati svu neophodnu dokumentaciju, koja je potrebna za prevođenje, kako bi se adekvatno pripremili. Obaveza organizatora događaja jeste da pre događaja proveri ispravnost tehničke opreme za prevođenje (kabine, slušalica, mikrofona, projektora, ozvučenja, itd.).

Previous
Previous

Proces prevođenja

Next
Next

Oprema za simultano prevođenje