Korisne informacije u vezi sa prevođenjem i korišćenjem naših usluga
Pismeno prevođenje
Cena: Cena za pismeno prevođenje se formira na osnovu količine teksta, jezika sa kog se prevodi i na koji se prevodi, kao i roka za dostavljanje prevoda.
Jedna prevodilačka strana ima 1800 karaktera sa razmacima u word-u i to je najčešći oblik računanja količine teksta. Pored toga, na cenu može uticati i zahtev da prevod bude overen od strane sudskog tumača. Više o sudskim tumačima možete saznati ovde.
Kako bismo vam dali tačne informacije, zamolili bismo vas da nam prilikom slanja upita, dostavite dokumentaciju koju je potrebno prevesti, sa informacijama da li je potrebna overa sudskog tumača, koji je vaš rok i na koji jezik se prevodi, uz dodatne napomene (opciono), a mi ćemo se potruditi da ispunimo vaše zahteve i nađemo rešenje. Više o pismenom prevođenju možete saznati ovde.
Rok: U ponudi naših usluga postoje i hitni prevodi. Ukoliko imate dokument koji je hitno potrebno prevesti, molimo vas da nam to naglasite, a mi ćemo uraditi sve što je potrebno kako biste dobili precizan i odgovarajući prevod u datom roku. Ukoliko vam je potreban prevod u oblasti izdavaštva, molimo vas da imate u vidu da je ovakvu vrstu prevoda potreban duži vremenski period. Više o izdavaštvu možete saznati ovde.
Titlovanje i lektura/korektura: Za titlovanje se cena formira po minutu, a na nju mogu uticati rokovi, količina teksta, da li se prevode samo titlovi ili se radi i titlovanje, da li se prevod radi „na sluh” ili uz „dijalog liste” kao i sa kog jezika na koji se radi prevod. Više o titlovanju možete saznati ovde. Cena lekture i korekture zavisi od jezika, roka i količine. Više o lekturi i korekturi možete saznati ovde.
Usmeno prevođenje
Cena: Cena za usmeno prevođenje se formira na osnovu toga da li je potrebno angažovanje sudskog tumača, sa kog jezika na koji se prevodi, da li je u pitanju konsekutivni ili simultani prevod kao i period za koji je potrebno angažovati prevodioca. Više o usmenom prevođenju možete saznati ovde. Postoji opcija da angažujete prevodioce za simultani ili konsekutivni prevod na pola dana, ceo dan ili satnicu. Ukoliko je u pitanju angažovanje prevodioca na duže od 6 sati, cena se formira kao dnevnica. Pored toga, ukoliko je potrebno angažovanje prevodioca za simultani prevod, bez obzira na to da li je u pitanju sudski tumač ili ne, potrebno je angažovati dvoje prevodilaca koji će prevoditi na smenu. Prevodiocima je potrebno obezbediti pauze, u dogovoru sa organizatorom događaja, i u slučaju simultanog prevođenja adekvatnu tehničku opremu. Tehnička oprema za simultano prevođenje podrazumeva kabinu, slušalice, mikrofone, sa adekvatnim ozvučenjem. Za više informacija nas možete kontaktirati.
Prilikom slanja upita za usmeno prevođenje, molim vas da nam navedete datum, vreme i mesto događaja, tip događaja, da li je potrebno angažovanje sudskog tumača, da li je u pitanju simultano ili konsekutivno prevođenje, kao i na koji vremenski period je potrebno angažovanje prevodioca/prevodilaca.
Šta treba da znate o nama:
Posvećeni i stručni
Mi smo tim prevodilaca koji prevodi na sve svetske jezike i uz pomoć naših usluga nikada nećete ostati uskraćeni za reč. Naši prevodioci imaju višedecenijsko iskustvo u usmenom i pismenom prevođenju u svim mogućim oblastima. Pozovite nas ili nam pošaljite mejl i uverite se sami!
Brinemo za vaš ugled i ispunjavamo vaše rokove
Zahvaljujući našim stručnim i kvalifikovanim prevodiocima i sudskim tumačima ne morate brinuti o svom ugledu. Tu smo mi da do najsitnijih detalja prenesemo vašim inostranim partnerima ono što je ključno za saradnju. Poštujemo vaše zahteve i rokove tako da ne utiču na kvalitet i preciznost prevoda.
Možete nam verovati
Smatramo da je svaki vid dokumentacije i sastanaka poverljiv. Ukoliko vam je potreban tim prevodilaca, koji je od poverenja i koji će biti diskretan onda kada je to vama potrebno – tu smo mi. Kao tim prevodilaca koji je voljan za svaki vid saradnje, sa vama možemo potpisati ugovor o poverljivosti i zaštićenosti podataka. Ne ustručavajte se da nas kontaktirate.
