Prevodilac vs. veštačka inteligencija

Sa razvojem veštačke inteligencije sve češće dobijamo pitanje da li će nas ona zameniti?

Naš odgovor je ne, a objasnićemo vam zašto.

Mi vama ne nudimo samo prevod. Mi vam nudimo preciznost, nudimo vam poverenje i nudimo vam bezbednost.

Koliko god da se veštačka inteligencija razvija, čvrsto verujemo da nikada neće moći u potpunosti da zameni čoveka i njegovo znanje i sposobnosti. Veštačka inteligencija nije provela sate i sate na raznoraznim sastancima, nije bdila noću nad knjigama i tekstovima, rečnicima i radovima. Znate kako kažu: „Što je brzo, to je kuso”. Nama se čini da tako funkcioniše ovaj razvoj ChatGPT-ja, DeepL-a i sličnih sajtova.

Živa reč je živa reč. Da biste iskoristili ChatGPT ili slične sajtove i softvere, morate prvo potrošiti dragoceno vreme da mu objasnite šta uopšte želite kako bi vam on ponudio nekakav prevod, a pitanje je da li je taj prevod ispravan. Zašto biste to radili kada imate žive ljude – prevodioce – koji su se već susreli sa svakom mogućom situacijom? A čak i da nisu, dovoljno će biti jedno kratko i jednostavno objašnjenje kako bi oni shvatili šta je vama potrebno. Ako ste nekad koristili ChatGPT, možda ste primetili da što mu više pitanja postavljate, to je on sve više „sluđen”. Ako, recimo, prevedete neku rečenicu na svoju ruku, pogotovo ako je sa jednog stranog jezika na drugi, a vi ne govorite nijedan, što više budete tražili ispravke, objašnjenja i izmene prevoda, to će se ChatGPT sve više udaljavati od teme. Čak ni on nije siguran u svoj prevod, pa zašto biste onda vi bili?

Diskretnost, poverljivost, zaštita podataka. Da li biste tek tako postavili na internet poverljive podatke ili ugovore na milionske iznose? Da li biste olako postavili na internet svoj JMBG, kućnu adresu, informaciju kako vam se zove dete ili u koju školu ide? Da li biste sve to navedeno „provukli” kroz ChatGPT u cilju brzog i besplatnog prevoda, iako niste sigurni gde bi ti podaci mogli da završe? Ukoliko je odgovor „NE”, onda je jasno u čemu leži razlika između prevodioca i mašine. Prevodilac ne treba samo da bude osoba koja će vam prevesti taj ugovor ili tu ličnu kartu, već treba da bude osoba od poverenja, koja će zaštititi vas i vaše podatke istovremeno zadržavajući najviši kvalitet prevoda. A setite se da Ministarstvo pravde još uvek nije dalo ChatGPT-ju pečat za overene prevode. 

Od našeg prevoda vas neće boleti glava – mi umemo da prevedemo.

Previous
Previous

Oprema za simultano prevođenje

Next
Next

Lektura, korektura i redaktura