Prevod titlova

Prevođenje titla podrazumeva prevođenje teksta audio-vizuelnog materijala sa jednog jezika na drugi. Ovakva vrsta prevođenja može biti na sluh ili sa dijalog-listama. Šta to znači? Ukoliko imate neki audio-vizuelni materijal (film, serija, emisija, itd.), ali nemate transkripciju onoga što je izgovoreno na tom jeziku, naš prevodilac mora da posluša sve, ispiše i prevede. Dijalog-lista je zapravo ta transkripcija ili tekst koji se prevodi – to svakako olakšava stvari prevodiocu. Sreća, pa mi nudimo obe varijante

Prevođenje titlova iziskuje posebnu vrstu preciznosti i ekspertize. Titlovi su ograničeni vremenom i brojem karaktera i slova koje mogu stati u jedan ili dva reda. Kada uzmemo u obzir gramatičke i semantičke razlike između jezika, prevodilac često mora vrlo vešto i precizno da sroči rečenicu kako bi ona zadovoljila odgovarajuću dužinu, ali zadržala i tačnost prevoda. U praksi to znači da ako gledalac gleda neki film, on mora imati dovoljno vremena kako bi stigao da pročita taj prevod i istovremeno ga razume.  

Titlovanje je praktično isto što i prevođenje titla, s tim što vam mi nudimo opciju ubacivanja titlova u audio-vizuelni materijal uz pomoć odgovarajućih programa. Kod titlovanja je bitno da prevodilac ima dostupan audio-vizuelni materijal u svakom momentu. Zato vas molimo da prilikom slanja upita za prevođenje titlova, pošaljete i materijal koji se prevodi.

Previous
Previous

Izdavaštvo

Next
Next

Terensko prevođenje