Zanimljivi prevodi u filmovima

Da li obraćate pažnju na prevod filmova, bilo da su u pitanju titlovi ili naziv filma? Koliko često ste videli neki neobičan ili netačan prevod? A da li ste znali da postoji i određeni broj karaktera koji je predviđen da stoji u titlovima kako bi gledalac stigao da pročita titl? Da! To je najčešće između 16 i 18 karaktera, računajući razmake i znakove interpunkcije! Isto tako titl ne bi trebalo da bude u više od dva reda.

To su sve zanimljivosti, ali i tehničke stvari oko kojih mi, kao prevodioci filmova, i uopšteno audio-vizuelnog materijala, razmišljamo. No, neretko naiđemo na neki prevod koji možda nije najbolje rešenje u datom trenutku (ili sceni) u filmu. Imajući u vidu ove tehničke stvari i ograničenja koja smo naveli, često se desi da je tekst koji je izgovoren daleko duži od onog koji se može prevesti i stati u titlove. Zato je bitno da prevodilac dobro vlada jezikom, ima širok vokabular i iskustvo u prevođenju filmova zato što ovakvi prevodi zaista dolaze sa iskustvom! Tu prevodilac ima „moć”, ali i odgovornost da proceni šta je od izgovorenih informacija bitno zadržati u prevodu, a šta je u redu odbaciti, opet imajući u vidu sva tehnička ograničenja.

U nastavku ćemo vam navesti primere koje smo našli na internetu:

1. Love & Other Drugs – Ljubav i drugi stimulansi

2. The Last Boy Scout – Prljavi igraju prljavo (navodno je ovako preveo jedan od distributera)

3. Silver Linings Playbook – U dobru i u zlu

4. V for Vendetta – O za osvetu

5. The Whole Nine Yards – Ubica mekog srca

6. American Pie – Mangupi overavaju maturu

7. Easy Rider – Goli u sedlu

8. Taken – 96 sati

9. Office Christmas Party – Ludi Božić u kancu

Dosta ovakvih primera se može naći u diskusijama na društvenoj mreži reddit, pa smo tako videli da je jedan korisnik komentarisao kako su u Hrvatskoj ime ženskog lika April (Ejpril) preveli kao Travanj. Ime čuvenog izmišljenog lika iz serijala „Gospodar prstenova” Bilboa Baginsa su prevodili kao Bilbo Torbar. Muku predstavljaju i reči poput aunt, što može značiti i tetka, i strina, ali i ujna i zato je bitno dobro se upoznati sa audio-vizuelnim materijalom. U animiranom filmu „Inside Out”, ime devojčice Riley (Rajli) su preveli kao Rajka, lik Jon Snow (Džon Snou) je preveden kao Džon Snežni.

A onda se može naići i na potpuno netačne prevode, npr. da se reč closet prevede kao klozet, paradise kao paradajz, traffic kao trafika. Ni izrazi nisu pošteđeni, pa je tako izraz Mayday (signal za pomoć) preveden kao majski dan; once in a blue moon (retko, skoro nikad) prevedeno kao bilo jednom na plavom mesecu, magnetic fields (magnetno polje) je prevedeno kao magnetne livade itd. Primera je bezbroj!

Next
Next

Zanimljivosti o japanskom jeziku